В любом языке существует устойчивый этикет по обращению к собеседнику, и английский – не исключение. Особенно важно это для начинающего диалог или произносящего первую фразу в отношении к незнакомому человеку.

Отсутствие различия в английском между «вы» и «ты» – про это знают даже начинающие изучать английский, а вот когда употреблять Sir, Madam, Missis и прочие подобные выражения – ориентироваться в этом без глубоких знаний сложно.

Во многих языках слова, употребляемые для обращения, имеют всего одну или две пары (для женщин и мужчин), и ошибиться трудно. К примеру, в русскоязычной среде никому не придет в голову сказать «девушка» даме преклонного возраста, или обратиться «женщина» к девочке-подростку. В английском – множество похожих между собой слов, и ошибка всего в одну букву может повлечь за собой негативную реакцию будущего собеседника. Это касается разговора как с мужчинами, так и с дамами.

Слова, употребляемые для правильного обращения к собеседнику-мужчине

Yes, Sir!

Sir

Наиболее часто употребляемое слово, если что-то хотят сказать лицу мужского рода. Есть несколько ситуаций, когда оно допустимо, как при первом высказывании в адрес мужчины, так и при разговоре с уже знакомым человеком.

Обращение к лицу мужского пола, когда он выше рангом, служебной позицией. Используется без фамилии или имени. Допускается в разговоре с незнакомой личностью или если уже был диалог раньше.

Sir, may I go home a little bit earlier today? – Сэр, можно мне сегодня уйти домой немножко пораньше? (В просьбе к мужчине-начальнику, которого говорящий знает).

Sir, unfortunately I forgot the way to my unit, can you help me? – Сэр, к сожалению, я забыл дорогу в свою воинскую часть, не могли бы вы мне помочь? (При обращении к незнакомому офицеру более высокого звания).

Yes, Sir! – Да, сэр (есть, сэр)! Подтверждение-ответ в воинских (или полицейских) структурах, говорится отдавшему приказ.

Уважительное обращение к незнакомому мужчине , независимо от того, какого он возраста, звания, положения в обществе.

Excuse me, Sir, can you show me the way to the nearest drug store? – Прошу прощения, сэр, не можете ли вы показать дорогу до ближайшей аптеки?

В случаях, когда второй участник беседы является работником сервисного обслуживания и ниже по негласному рангу, Sir все равно – допустимый вариант.

It seems to me, Sir, you are going too fast, we will have a crash! – Мне кажется, что вы едете слишком быстро, мы можем угодить в аварию! (Фраза, сказанная таксисту).

Mr. [ˈmɪstə(r)]

В начале диалога с мужчиной; кроме редких исключений, за этим словом в речи следует фамилия.

При разговоре с собеседником-мужчиной, когда его фамилия говорящему известна. Употребляется для официального обращения как к вышестоящему по должности, так и к равному или подчиненному.

Mr. Tinkov, where is the translation you had to do yesterday? – Господин Тиньков, где перевод, который вы должны были сделать вчера? (Диалог «начальник/подчиненный»).

I’m so sorry, Mr. Garbo, I missed the train, that’s why I am late. – Извините, господин Гарбо, я опоздал на поезд, потому опоздал. (Беседа «подчиненный/шеф»).

При обращении к высокопоставленному лицу-мужчине со следующим далее официальным статусом. Фамилия в этом случае не озвучивается; человек, с которым общаются, известен.

Mr. President, your pilot is waiting for you. – Господин президент, ваш пилот ждет вас.

Просьба или обращение на конференциях, собраниях , при наличии большого количества наблюдающих. В этом случае далее могут следовать имя и фамилия.

Now, Mr. Alan Hithrow, we will ask you to come up on the stage. – А теперь, мистер Алан Хитроу, мы попросим вас подняться на сцену.

Если Mr. при первой фразе к незнакомцу употреблено с шутливым прозвищем. Так говорят крайне редко, потому что данное словосочетание может оскорбить собеседника.

Mr. Strong, will you please not slam the door, it will collapse! – Господин силач, не могли бы вы не хлопать дверью, она же отвалится!

Способы обращения к дамам, незнакомым или известным собеседнику


Мадам — вежливое обращение к даме любого возраста.

Для начала разговора с лицами женского пола в английском набор специальных слов более богат, а их употребление имеет сложную градацию.

Madam [ˈmædəm]

Уважительное, вежливое начало диалога с дамой любого возраста.

Можно так обратиться и к молодой женщине, но крайне нежелательно к девочке-подростку. Фамилия/имя той, кому предназначена фраза, не известны.

Madam, can I help you to carry your heavy luggage? – Мадам, можно я помогу нести ваш тяжелый багаж?

При разговоре с той, чьи данные говорящий знает, но если начавший диалог – служащий намного меньше по рангу (например, уборщик или горничная).

Madam, I have already done all work for today, may I have a break? – Мадам, я уже выполнил(а) всю работу на сегодня, можно я сделаю перерыв?

Важно! Sir и Madam – единственно приемлемые формы обращения, когда говорящий нанятый работник или прислуга.

Обращение к даме, имеющей высокий государственный ранг ; за словом Madam идет официальный титул. Не имеет значения семейный статус, какого она возраста (даже если юная).

Madam President, I will take care of everything right now. – Госпожа президент, я позабочусь обо всем немедленно.

Ma’am

Американский вариант обращения к даме возраста больше среднего или пожилого, последнее время встречается и в британской речи.

I am very sorry, ma’am, I will open the window, it is very hot here. – Я очень извиняюсь, мэм, но я открою окно, тут очень жарко.

В полиции и армейских структурах так начинают диалог с женщиной-офицером, независимо от ее возраста.

Ma’am, the victim cannot hear us! – Мэм, потерпевший нас не слышит!

Mrs. [ˈmɪsɪz]

При диалоге с замужней женщиной. За словом обязательно называется фамилия мужа.

I have always enjoyed meeting with you, Mrs. Smellow. – Мне всегда было приятно встречаться с вами, миссис Смеллоу.

Как и в случае с Mr., бывают моменты, когда за Mrs. называют полные данные дамы. Это допускается при сугубо официальном обращении, если надо подчеркнуть высокое положение женщины в обществе.

Mrs. Agnes de Torro, your husband is waiting for you in the hall. – Госпожа Агнесса де Торро, ваш муж ждет вас в холле.

Miss

Мисс — это вежливое обращение, которое используется в начале беседы с девушкой или молодой женщиной, если предполагается, что она не замужем.

Miss без фамилии говорится, когда незнакомая особа женского пола явно молода для брака, или у нее нет обручального кольца.

Would you be so kind, miss, to show me your customs entry? – Будьте так добры, мисс, показать мне вашу таможенную декларацию.

Miss с фамилией ­– молодая дама известна говорящему, она точно официально не замужем.

Miss Brane, will you come to our party tonight? – Мисс Брейн, вы придете на нашу вечеринку сегодня вечером?

Miss с именем – при разговоре с подростком или маленькой девочкой.

Miss Elisa, aren’t you ashamed? Your dress is messy! – Мисс Элиза, вам не стыдно? Ваше платье заляпанное!


Miss — вежливое обращение к учительнице, принятое в Англии.

Miss и далее имя – также стандартное вежливое обращение, принятое в Великобритании к преподавательнице, причем неважны ее семейный статус и возраст. Стоит объяснить, почему именно так. Когда-то в английские школы старались принимать на работу только одиноких женщин, мотивируя это тем, что они не будут пропускать занятия из-за болезни детей, не станут отвлекаться на семейные проблемы. Давным-давно это правило не работает, но обращение к преподавателю-женщине прочно закрепилось в речи в данном варианте.

Miss Jane, I am sorry I didn’t write my composition yesterday… – Мисс Джейн, я очень извиняюсь, я не написал свое сочинение вчера…

Ms.

Нельзя путать с предыдущим словом, и произносится оно по-другому, со звонким звуком на конце.

Сейчас это часто встречаемое вежливое обращение к женщинам при деловом разговоре. Далее следует фамилия дамы.

Ms. Belmire, you will be appointed to the next working group. – Госпожа Бельмир, вы будете назначены в следующую рабочую группу.

Это слово повседневно употребляется в сфере бизнеса и избавляет от необходимости угадывать семейный статус той, к кому обратились. Можно так начинать диалог, если женщина сама не поправит и не уточнит, что хотела бы слышать к себе другое обращение.

Ms. Akhad, I fully support your remarks. – Госпожа Ахад, я полностью поддерживаю ваши поправки.

Это интересно! Слово появилось в английском языке в середине XX века, на его употреблении первыми начали настаивать активистки феминистских движений. Этим они подчеркивали свое равноправие с сильной половиной человечества и отрицали обязательность замужества для себя.

Надеемся, теперь, после прочтения данной статьи, у вас больше не возникнет вопроса в чем разница между мисс и миссис, а вы точно будет знать как вежливо обратиться к незнакомому человеку в той или иной ситуации.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

В европейской культуре правила этикета предусматривают обращение к женщине в той форме, которая соответствует ее статусу, возрасту и семейному положению.

Определение

Мадам — обязательное словоупотребление во Франции и некоторых европейских странах при официальном общении с представительницами слабого пола. Изначально эта форма вежливого обращения обозначала принадлежность женщины к высшему сословию или знатному роду. Позже обращение мадам утратило выраженную сословную окраску, перешло в разряд слов, используемых в этикетных формулах речи, и стало употребляться по отношению к женщинам вообще.

Мэм – краткая форма обращения мадам , которая активно использовалась в Англии в XVIII – XIX веке по отношению к женщине, занимавшей значимое положение в обществе. В настоящее время в английском словообращении форма мэм является устаревшей и практически не употребляется. В значениях «госпожа », «хозяйка », «наставница » оно закрепилось в странах Северной Америки и вошло в состав активной лексики современных американцев.

Мисс и миссис – формы вежливого обращения к женщине в Англии и Америке. Обращение миссис в сочетании с фамилией мужа употребляется по отношению к особам, состоящим в браке. По отношению к незамужней женщине правила этикета предписывают обращение мисс .

Мадемуазель – вежливое обращение девушкам и молодым женщинам до их вступления в брак, которое во Франции до недавнего времени считалось признаком хорошего тона. С распространением французского языка и французского этикета в российской дворянской среде XVIII – начала XIX века эту форму стали употреблять и в русской речи. Современное использование обращения мадемуазель ограничено: под влиянием феминистического движения с 2012 года во Франции оно исключено из официального употребления.

Сравнение

К замужним женщинам принято обращаться в форме мадам и миссис .

Мисс — форма обращения к незамужним женщинам, которую используют в странах, наследующих правила английского этикета, независимо от возраста представительницы прекрасного пола.

Форма мадемуазель в качестве вежливого обращения к девушке постепенно утрачивает значение: с февраля 2012 года во Франции она официально заменена общеупотребительной формой мадам .

Обращение мэм широко распространено в Америке: его употребляют подчиненные по отношению к женщине, имеющей определенное служебное положение.

Выводы сайт

  1. Обращение мадам к женщинам, состоящим в браке, принято во Франции и некоторых англоязычных странах Европы.
  2. В общении американцев слово мадам трансформировалось в краткую форму мэм и частично утратило значение, указывающее на социальный статус замужней женщины.
  3. Употребление обращений мисс и миссис распространено в Англии. Форма миссис в сочетании с фамилией мужа употребляется по отношению к замужней женщине; мисс принято употреблять в сочетании с фамилией, полученной при рождении.
  4. Обращение мадемуазель может относиться только к молодым незамужним женщинам и юным девушкам. Из официально-делового общения во Франции оно исключено, однако традиционно остается в речевом употреблении.
Катерина

Поддерживаю:) Вот сейчас озадачилась. Ситуация такая. Есть у меня список телефонов и фамилии с инициалами, и мне нужно обзвонить этих людей. И как к ним обращаться? Вот придумала: господин и по фамилии. Но первый же, к кому дозвонилась, сказал, что его лет 20 уже так не называли и рассмеялся. Как с другими быть... Эх.. Наверно, опять буду господином называть. Альтернатив же нет

Дмитрий Журавлёв

Разруливаю непонятку.

Обращение Господин к мужчине. Обращение Госпожа - к женщине.

Обращаясь к любому незнакомцу я накладываю на него обязанность быть господином самого себя. На ответ: "Какой я Вам господин?" - следует отвечать: "Мне никакой, а себе полный господин." или отвечать так: "А вы не являетесь господином своих слов? Своих обещаний и действий?" Таким образом каждый является себе господином и только себе! Кто отказывается считать себя господином самого себя, тот становиться рабом других. Человек, который признаёт себя господином только для себя, автоматически наделяет таким признанием любого встречного. Господин дворник - является господином своего дела, личности и тела. Более подробно я постарался изложить в МИРе. Хотя суть обращения к человеку в России, там проходит контекстом. Дарю МИР каждому: http://yadi.sk/d/JlNREoWSSe9Gu

Виктор Иванович

Абсолютно с Вами согласен. Не поверите, ноя даже писал письмо Президенту РФ с просьбой сказать об этом публично и предложить людям обращаться друг к другу культурно, общепризнанно, по-человечески. Я, например, всегда ощущаю неловкость при необходимости обратиться к кому-то незнакомому. Вы правы, реакция бывает неадекватной. Приходится обходиться без обращения, просто начинать: "Скажите, пожалуйста..." Меня просто бесит, когда ко мне обращаются по половой принадлежности: "Мужчина, ..." Как мне понравилось обращение в Польше! Мистер, месье и т.п. звучат как-то сухо, в них нет, в них нет задушевности (это мое ощущение), а вот в Польше! Пани, а как вам обращение "паночка"? Ведь культура, как ни странно, начинается с обращения. Это же можно почувствовать. Обратитесь к человеку "сударь" и вряд ли в ответ услышите хамский ответ. Вот так и живем. Цивилизованной нацией при этом нас назвать трудно.

светлана гончарук

работала в мединцентре глав упдк и первое время с большим трудом привыкала к обращению мадам.господин.госпожа - но потом привыкла и теперь только так обращаюсь и замечаю - людям нравится (хотя у многих можно заметить удивление на лице) и люди от такого обращения даже приветливее становятся. советую попробовать.

С уважением С.А. Гончарук

Ольга Гришина

Господа, во-первых, обращение "мистер" или "миссис" можно услышать только от уличной шпаны или альтернативно одаренных гениев. Обычно в англоязычных странах обращаются так: "Excuse me..."; в Германии: " Entschuldigung!"; во Франции: "Ecxusez-moi", и т. д. и т. п.

Иначе говоря, нейтральное обращение на улице - самый приемлемый вариант: "Прошу прощения..." "Извините, не подскажете ли..." А официальное, конечно, "господин" и "госпожа". "Госпожа Иванова, вас ожидают в пять часов...".

Евгений

Мистер и миссис официально используются в англоязычных странах вместе с фамилией человека, к которому обращаются. Обезличенное обращение - сэр, мэм.

Елена

Почему нам приятны обращения в зарубежных странах: мадам, мэм (та же мадам, но перенесенная в англоязычную среду), пани, ханум и т.д.? Да потому что все эти слова не просто обозначают женщину, а, упрощенно говоря, соединяют в себе два элемента: указание на пол и уважительное отношение. В наших же "девушках", "женщинах", "бабушках" второй элемент начисто отсутствует. Дело в том, что большинство наших людей катастрофически не умеют уважать друг друга и не чувствуют потребности найти слово, которое могло бы выразить уважение. В самом деле как, а главное, зачем обозначать в речи то, чего мы не испытываем. Вот почему вышеназванные обращения к представительницам прекрасного пола не только не выказывают уважения, а демонстрируют антиуважение на грани (или за гранью) хамства.

"Девушка" - это из сферы обслуживания, где, кстати, так называют особу даже в том случае, когда она работает последний год перед пенсией или последний день перед декретным отпуском (Девушка, покажите! Девушка, принесите!).

Обращаясь "женщина", мы показываем своей собеседнице, что видим в ней пожилую тетку хорошо за 50, да еще с расплывшейся фигурой.

Ну а "бабушка" - это верх бестактности. Если к особе за 60 20-30 летний обращается "бабушка", то она ужаснется: неужели этот вполне взрослый человек полагает, что годится мне во внуки? Значит, я выгляжу на все 80!

Лично я использую для обращения слово "дама". Слово вполне обрусевшее, короткое (чем выгодно отличается от помпезной "сударыни"), звучное, полностью снимает указание на возраст и особенности комплекции, а главное - содержит в себе элемент уважения: уступить даме место, не ругаться при даме нецензурно и т.д. Да, мне известно, многие филологи небезосновательно утверждают, что это не обращение. Тем не менее, обращение "дама" много лет бытует в Петербурге, еще с тех времен, когда он был Ленинградом. А почему бы нам не последовать примеру культурной столицы?

Лично я, обращаясь к незнакомой женщине, произношу "дама" или "милая дама". Если подобное обращение озадачивает собеседницу, я говорю: "К вам следует обращаться только так, а кто к вам обращается иначе, тот недостоин вас". Как правило, дальнейшее общение оказывается вполне доброжелательным.

В каждой стране мира существует определенные уникальные правила вежливости и этикета общения. Обращение к мужчине в Германии будет отличаться от норм, принятых во Франции, России, Соединенных Штатах Америки, Великобритании или Японии. Перед визитом в страну (да и для общего развития) желательно заранее изучить подобные нюансы вежливости.

Этикет телефонного общения

В Германии не принято говорить "алло", особенно, если звонок делового характера. По правилам приличия звонящий должен представиться как можно подробнее, а уже потом озвучить цель своего звонка. Человек, принимающий звонок, вместо привычного нам приветствия называет свою фамилию громко и четко. После того как он представится, его следует называть либо по титулу + фамилия, либо господин (гер, Herr) + титул (если есть) + фамилия.

Стандартное европейское "алло" на противоположном конце провода вызовет у немца недоумение, смущение и ощущение, что что-то происходит неправильно. Это создаст крайне неловкую ситуацию.

Общие правила обращения

У немцев не принято по имени, если они знакомы недостаточно хорошо. Иногда даже в деловых вопросах люди не называют своих имен, ограничиваясь фамилией.

Вежливость и любезность - основы этикета общения в Германии. Например, не возбраняется добавить к "фрау" или "гер" - обращению в Германии для женщин и мужчин соответственно - слово "майне" или "майн", что значит моя/моя. В более формальном общении нередко добавляют "либе", "либер", что значит дорогая/дорогой, и обращаются по имени или фамилии, если обращение торжественное.

Во множественном числе к аудитории обращаются Damen und Herren (дамен унд геррен) - дамы и господа, очень часто перед обращением добавляют "майне" и/или "либе".

Жители Германии помешаны на словесной этике, для них неприемлемо назвать малознакомого человека по имени или на "ты", даже если небольшая разница в возрасте или собеседник несколько младше. Немцы постоянно дополняют свою речь вежливыми оборотами, делая ее максимально развернутой и любезной. Вежливое обращение в Германии к мужчине или женщине - первый шаг к благоприятному общению.

Обращение к девушке

Ко взрослым или замужним женщинам принято обращаться "фрау", после этого обращения можно добавить ее профессию или профессию мужа, затем фамилию.

К молодым девушкам обращаются "фройляйн".

Отдельно говорить "фрау" или "фройляйн" крайне не рекомендуется, это уместно, только при общении с обслуживающим персоналом (и то это будет несколько грубовато). Если имя или профессия собеседницы неизвестны, можно использовать слово "доктор", так как оно в немецком имеет много значений и является относительно нейтральным.

Обращение к мужчине в Германии

В Германии мужчин называют не иначе как "господин" или herr (гер). Это стандартная форма обращения к мужчине.

У немцев профессия или степень плотно прирастает к имени. Титул пишут на двери квартиры (у немцев нет номеров квартир), в правах и удостоверении личности. Обладателей докторской степени или звания профессора назвать "господин" будет уже не совсем корректно. В этом случае принято обращение к мужчине в Германии титул + фамилия. Например, Professor Miller. Если он преподает, то студенты могут называть его "господин (гер) профессор".

Как и в случае с "женским" вариантом, обращение к мужчине в Германии нельзя оставить без фамилии или титула/профессии, так обращаются только к обслуживающему персоналу. Если собеседник незнакомый, слово "доктор" подойдет, как и в "женском" варианте.

Варианты вежливого обращения к мужчине и женщине

Вежливым считается добавить "майн(е)" перед "гер", "фрау" или "фройляйн".

При торжественном обращении используется "майн(е) либе(р)" + имя (mein lieber).

Особо вежливой конструкцией считается Sehr geehrter Herr (зер геерте гер) + имя, что переводится как "глубокоуважаемый господин".

Часто, чтобы подчеркнуть уважение, перед "фрау" или "гер" ставится sie, что эквивалентно русскому "Вы". Sie, Herr N - Вы, господин Н... - наиболее вежливое обращение в Германии к мужчине.

Чтобы вежливо обратиться к человеку, который младше по возрасту, используется прилагательное "junge/junger" (юнге/юнгер), что значит "молодой". Например, "юнгер манн" (junger mann) - молодой человек, или "юнге фрау" (junge frau) - девушка.

Профессиональные обращения

При обращении внутри профессиональной деловой сферы распространено "дорогие коллеги" или просто "коллеги/коллега" - (liebe) kolleginnen und kollegen.

Если человек служит в церкви и духовенстве, обращаются к нему либо "брат" +имя (bruder), либо "сестра" + имя (schwester). Если собеседник является священником, к нему нужно обратиться vater (фатер), что значит "отец" (подразумевается "святой отец").

Устаревшие формы обращения

При обращении к смешанной аудитории можно использовать (meine) herrschaften (майне гершафтен), что означает "дамы и господа".

Gnädige Frau/Herr. "Гнэдихе" переводится как "милостивый".

Однако, при использовании устаревших форм, следует быть внимательными, так как они иногда применяются в ироническом ключе, так что эти выражения могут неправильно понять в некоторых кругах.

Неформальные обращения

Внутри семьи обращаются по именам либо так же, как в России: родители, мама, папа, брат, сестра, тетя, дядя и так далее. Существуют и эмоционально неокрашенные, например, gross mutter (грос муттер), gross vater (грос фатер), bruder (брудер), schwester (швестер).

Чтобы ласково назвать брата или сестру, добавляется уменьшительно-ласкательный суффикс -chen(хен), получается "братишка" или "братик", "сестричка" или "сестренка".

Ласковые варианты:

  • Mutti - мамочка.
  • Vatti - папочка.
  • Oma/Omi - бабуля.
  • Opa/Opi - дедуля.

Старших родственников, кроме родителей, принято называть по имени, например, "дорогая тетя Анна" - liebe tante Anna.

Чтобы обратиться к человеку в неформальной обстановке, используют слово mann (ман) или mensh (менш), что переводится как "парень" или "мужчина", или venshenskind (меньшенскинд), переводится точно так же, но говорится с более восторженным или ироничным оттенком.

Чтобы показать покровительственное отношение в неформальной обстановке, используют слова kind (кинд) или kleine(r) (кляйне(р)), переводится это как "ребенок", "малыш" или "малышка".

Среди друзей популярны обращения freund(in) (фройнд(ин)) - переводится как "друг, подруга". Такое обращение наиболее нейтрально-фамильярное среди прочих. Также часто используется kamerad(in), слово пришло из армии, означает то же самое, но с легким ироническим оттенком. Среди молодежи популярно слово kumpel(in) - "приятель". Оно пришло в повседневный современный словарный запас из лексики рабочих-шахтеров.

Особенности письменного обращения

В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, слова-обращения исключениями не являются. Прилагательные, которые входят в состав предложения, также пишутся с большой буквы. Если проигнорировать это правило или случайно ошибиться, можно обидеть собеседника, который может подумать, что к нему относятся неуважительно.

Следует особое внимание уделить слову Sie, как и в русском языке, если написать его со строчной буквы, оно будет означать не уважительную форму "Вы", а форму множественного числа второго лица. Кроме того, также стоит запомнить, что любое местоимение, входящее в состав конструкции обращения, будет писаться с заглавной буквы.

Речевой этикет и нормы вежливого обращения очень важны для немцев. В Германии можно серьезно обидеть человека, обратившись к нему просто "господин" или "госпожа". Конечно, иностранным туристам речевые ошибки легко прощают, но на переехавших на постоянное место жительство в Германию уже могут серьезно обидеться. Кроме того, приехать в страну, не зная базовых правил приличия, как минимум, неуважительно по отношению к местным жителям и культуре. В любом случае, даже если ошибка была совершена, всегда можно извиниться и попросить прощения.

Обращение к даме, или про обидное «женщина»

Эта ужасная манера обращаться к человеку по признаку пола - отрыжка лихих 90-х, безвременья, когда мы вдруг перестали быть «товарищами» по строительству коммунизма, «гражданами» одной супердержавы, а «дамами и господами» еще не сделались. Или это была реакция на бесполость «товарищей» и «граждан»?

Потом наступил благодатный период, когда бывших советских людей, как облаком некогда дефицитного французского парфюма, обволокли эти старые новые слова «дамы и господа». И не беда, что господин Пронькин выходил на балкон покурить в семейных трусах, а потом бросал окурок на газон, а госпожа Петрушкина никогда не переступала порога косметического салона … Появилась призрачная надежда, что форма хотя бы чуть-чуть, с течением времени, облагородит содержание.

Да, есть языки, где обращение «женщина» вполне приемлемо. Фрау Мюллер - это норма, и донна Лючия - тоже, хотя «Frau» и «Donna» означают существо женского пола и ничего более. Но в русском-то языке такого нет! И что нам мешает обращаться друг к другу «сударь» и «сударыня» , как это было принято «до большевиков»? Обращения «девушка» и «молодой человек» как-то не так режут слух, хотя и для совсем юных россиян также имеются русские обозначения «сударик» и «сударушка».

Ладно, не нравится кому-то «сударыня». Представляется нечто необъятное, одетое в домотканую поневу (понева - это юбка такая, на кушаке держащаяся, если кто не в курсе) и цветастый платок, завязанный на лбу бантиком. Может, тогда на западный манер обращаться - «мадам»? Была ведь когда-то на Юге России, в Одессе, скажем, манера обращаться к особам постарше как к «дамочкам»… Отдает местечковостью, но хотя бы не так явственно подчеркивает разделение человечества на противоборствующие секс-кланы и поднимает самооценку обоих сторон общения. Автор этих строк нередко практикует обращение «дама» и никогда не нарывался на агрессию из-за неприятия такой формы. Хотя, конечно, дело всегда происходило не в сельпо, и поэтому ни одна из «дам» не восприняла такое обращение как скрытую насмешку.

Да, у многих россиян до сих пор не поворачивается язык называть сограждан «господами» и «сударями» в повседневном общении. В чем тут психологическая загвоздка, пусть объяснят нам узкие специалисты. Некоторые для начала диалога с незнакомым человеком используют элементарное «извините», «здравствуйте» или другое нейтральное приветствие. Тоже выход. Когда речь идет о том, как пройти в библиотеку, это приемлемый заменитель. И когда дело происходит в условиях социально-экономической неопределенности - ведь полноватая тетка в выгоревших трениках, топающая по сельской улице с тяпкой в руке, может оказаться академиком. А может и нет… Ну, а если надо докричаться до заткнутого плеером подростка, прущегося аккурат под колеса «КАМАЗа», тут все слова хороши…

Но в любом случае, если к вам обращаются «женщина», вы имеете полное право не реагировать или ответить, сдержанно и без тени вызова, что-то вроде «Ваша «женщина» у вас дома с вашими детьми. А я - мадам, синьора или, если угодно, ханум».

А на официальное лицо можно и жалобу накатать… Не мытьем, так катаньем положение исправим. А?