Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

Дэн Сяопин прекрасно понимал, что для человека, опьяненного свободой, свобода смертельна. И, пишет он, теперь китайцы вернулись в Гонконг и очень жестко заявляют, что не могут позволить россиянам иметь два острова вблизи Хабаровска. Проханов утверждает, что Китай не хочет занять российские земли, хотя он способен на несколько лет. Он предпочитает изображать «японских самураев» в качестве потенциальных завоевателей анемичного российского Дальнего Востока.

Вопрос о культурной совместимости

Еще один вопрос: почему, хотя русские и китайцы общались друг с другом в течение такого длительного периода времени, не было очевидной ассимиляции культуры друг друга. В России существовала китайская община с середины 19 века до середины 20-го века, сначала на Дальнем Востоке, а потом и по всей России. Конечно, между людьми было повседневное общение, но никто не мог назвать китайско-российскую культуру, произведенную мигрантами. В то же время в Китае существовала огромная российская община, расположенная вдоль Восточной железной дороги Китая, которая была построена и принадлежала России, а позднее беженцам, бежавшим от коммунистической революции в России.

Для работы конвертера нужен браузер с JavaScript.

Для параноиков : конвертер ничего никуда не передает и работает полностью в рамках данной страницы. Вы можете даже сохранить данную страницу и отключиться от интернета и оно будет работать;-)

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется . Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Но они также не смогли создать русско-китайскую культуру. Итак, люди сказали, может быть, у нас есть межсетевой экран между нашими культурами. Многие из них родились в Маньчжурии и были в конце 40-х и начале 50-х годов. Во время их репатриации им приходилось заполнять официальные анкеты. Эти опросники показывают, что только 7% из них смогли говорить на китайском или японском языке, но более 30% смогли говорить на одном или даже двух европейских языках, английском или французском.

В российском случае вы можете объяснить это трагической ситуацией внутри России. Русские эмигранты сознательно сопротивлялись какой-либо ассимиляции, потому что это было частью их чувства миссии, чтобы сохранить чистоту русской культуры от варварства, от большевизма, сохранить свои обычаи, сохранить стили жизни, как это было в России до того, как они тренировались их дети не будут жить в Китае, а вернуться в Россию, чтобы восстановить его после всего, что произошло во время и после революции. Владимир Бойко описал несколько примеров ассимиляции среди китайцев в Советском Союзе в первой половине 20-го века: Ван Линг-Тинг, первоначально из Шаньдуна, который овладел зеркальным бизнесом и изучил русский язык в Харбине, был одним из тех, кто соответствует понятию китайцев как «цивилизованной нации Восточной Азии».

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана . Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой . Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Он расширил свои знания в области наук и эсперанто, подписался на местную русскую газету «Красный Алтай», тщательно и умело заплатил личные расходы и позаботился о своем здоровье. Но барнаульские бюрократы, сначала в полиции, а затем в местном правительстве, ставят препятствия в профессиональной карьере этого талантливого иностранца, не оставляя ему выбора, кроме как быть отдельным мастером. Его не спасли, женившись на русской женщине, не принимая советское гражданство.

Вот почему, даже сейчас, многие говорят, что китайцы никогда не ассимилируются. Когда люди говорят, что нам нужно приглашать больше китайских мигрантов, их ответ: зачем? они никогда не ассимилируются. И если их слишком много, они ассимилируют нас; но они никогда не станут неотъемлемой частью российского общества. Это было абсолютно бесспорным: он не привлекал никаких советских деятелей. И чтобы сбалансировать свое заявление, он сказал, что русские все больше и больше интересуются идеями Конфуция и Лаози, китайских философов.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции . В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Он сказал, что мы не должны ограничиваться изучением культуры. Когда мы посещаем друг друга, мы не узнаем о Пушкине и Конфуция. Мы должны больше узнать о высшей математике и естественных науках. Это была дружеская встреча, но это был яркий пример культурного недоразумения. Цзян Цзэминь попытался создать иллюзорный мост между культурами.

Хотя этот так называемый интерес к Конфуция и Лаози фактически ограничен очень небольшим сегментом российских интеллектуалов и студентов, Цзян попытался притвориться, что нас интересуют классические традиции друг друга и основывают наши отношения на этом презумпции, Сначала создайте пустую фреймворк, а затем заполните что-нибудь. Но президент России Путин полностью упустил эту культурную точку. Идея культурного взаимопроникновения была отвергнута российским лидером, и она была отвергнута абсолютно бессознательно.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка! Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Китайский и русский взгляд на китайско-российский договор

Не похоже, чтобы он хотел оскорбить Цзяна или разрушить этот несуществующий культурный мост. Некоторые китайцы говорят, что это хорошо. Почему дружба с Россией полезна для Китая? Россия сейчас слаба и не может ничего делать против Китая, но лучше попытаться институционализировать это мирное положение вдоль северной границы. Это хорошо для Китая, потому что теперь они могут экономить деньги на военных расходах и выделять их на гражданские проекты.

«Китай может продолжать получать российское оружие»

«Безусловная поддержка тайваньского вопроса»

Но в Китае есть скептики. Они говорят: Что хорошего в этой дружбе с Россией? «Военная стратегия Кремля двулична». Россия просто играет в треугольнике, вооружая Индию, чтобы заставить Китай покупать больше оружия, чувствовать себя неуверенно.

«Непримиримые истории китайско-российских договоров»

То, что в русских историях одинаково, неравномерно в китайских историях. Это проблема совместимости исторических повествований. Китайцы говорят, что Нерчинский договор был равным договором, но русские говорят, что он был подписан под военным давлением Китая, когда российская делегация в Китай была окружена войсками Цин.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана » в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана » в Википедии.

Нерчинский договор признал китайское сюзеренитет над большей частью нынешней нынешней Амурской области, южной половины Хабаровского края и всей Приморья, но неизведанная полоса осталась без изменений, до дальнейшего урегулирования. Договор Айгуна дал России контроль над левым берегом реки Амур, а Пекинский договор дал ему правобережную Уссури и предоставил российским судам права на судоходство.

Публика обоих народов подозрительна, поскольку в предыдущем договоре, подписанном Сталиным и Мао, был секретный протокол о взаимной военной помощи в случае агрессии. На этот раз российские и китайские министерства иностранных дел заявили, что секретных протоколов нет. Но люди все еще подозрительны. Китайцы с подозрением относятся к тому, что, возможно, существует секретный протокол, который отдает другую часть нашей земли, о которой мы не знаем, и узнаем только позже. Русские с подозрением относятся к тому, что Путин и Цзян Цзэминь приняли решение о военной помощи в случае агрессии, но решили не раскрывать ее.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе .

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU - поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет 護 (Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Интересно, как история теряет настоящее. С точки зрения России этот договор создал большой сдвиг в самопонимании позиции России в рамках системы двусторонних отношений. Раньше лидером была Россия или Советский Союз. Договоры в основном предлагались Кремлем Чжуннанхай, китайскому правительству. Но в этом случае, впервые, сам договор был предложен китайцами.

И китайцы ответили год за годом: Нет, мы не должны, потому что мы суверенная нация, и у нас нет никаких союзов с какой-либо иностранной страной. Но когда Россия прекратила предлагать эту идею, сам Цзян Цзэминь внезапно выпустил ту же самую. Это изменение ролей было довольно неожиданным для России, и это вызвало еще одну волну подозрений. Если бы этот договор был подготовлен экспертами китайцев, а не российским министерством иностранных дел, есть ли какие-то скрытые нюансы, которые впоследствии могут быть использованы против российских интересов?

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

И кроме того, разворот ролей оказал ощутимое влияние на самопонимание российской элиты. Министерство иностранных дел этого не поддерживает, но дебаты продолжаются. Ленин, лидер русской революции, осудил царскую Россию за аннексию территорий Китая и даже писал, что Китай будет оправдан, чтобы начать антиколониальную войну против России. Если бы вы, русские, обещали попрощаться с вашим колониальным и царским прошлым, почему вы этого не сделаете? Почему ты не разорвешь все свои прежние договоры?

Признание неравного характера исторических договоров

Его успешное достижение было продуктом эпохи Горбачева. В соответствии с нынешней политической системой России и нынешним настроем, если бы теперь делимитация началась, она может потерпеть неудачу.

«Краткий список» территориальных претензий

Реконструкция 64 китайских поселений с российской стороны. В-третьих, была очень интересная попытка китайцев, которую можно было бы истолковать как остаток множественных идентичностей пред-вестфальских государств, о которых пишет Прасенджит Дуара. Маньчжу и китайскому населению было разрешено оставаться навсегда в этих поселениях и оставаться субъектами Цин.

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)

Русские имена на китайском - тема этой статьи. Многим, изучающим китайский язык, интересно, как звучат и пишутся варианты их русских имен на китайском . Как написать своё русское имя на китайском ? Русские имена китайскими иероглифами порой являются, самым популярным и интересным, символичным украшением тела, в настоящее время очень охотно люди переводят свои русские имена китайскими иероглифами, значение которых не всегда всем понятно. Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке. При переводе русских имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию. Русские имена на китайском так мало похожи на китайские, что даже в своем модифицированном “китайском” варианте китайцам кажутся слишком длинными и громоздкими. Русские имена на китайском пишутся по их произношению. Поэтому те, кто живут, работают, учатся в Китае, часто имеют русские имена на китайском, которое дается исходя больше из черт характера, а не из фонетических соответствий. Иными словами, подбираются иероглифы, схожие по звучанию, и поэтому русские имена на китайском не несут смысловой нагрузки. Существует также много программ, с помощью которых можно получить свое русское имя на китайском. К примеру, с помощью некоторых програм Вы можете найти более 100 русских имен на китайском, некоторые из них даны как в полной, так и сокращенной форме. Китайские иероглифы притягательны, поскольку так же имеют магический скрытый. Обычно, переводя на китайский язык русские имена, звуки имен транскрибируются путем подбора более похожих на оригинальные по своему звучанию. Поскольку китайский язык имеет ограниченное количество звуков, русское имя на китайском звучит порой малопохожим на оригинал. Транскрибируя русские имена на китайский, подчас подбираются иероглифы, которые указывают на принадлежность к мужскому или женскому полу. Очень часто в женских русских именах на китайском используются иероглифы с такими значениями, как доброта, красота и благополучие. В мужских же именах чаще используются иероглифы, обозначающие богатство, силу и удачу. Переводя русские имена на китайский язык, также подбираются иероглифы, отражающие наиболее яркие черты характера человека. Один и тот же звук в китайском языке может быть записан абсолютно разными иероглифами. Это означает, что одно и то же русское имя на китайском может быть записано различными вариантами иероглифов, а Вы уже сами можете выбрать наиболее подходящий для Вас вариант. Чуть ниже мы привели небольшой список русских имен на китайском языке.

Так что воссоздайте 64 китайских поселения. Конечно, эта идея была отвергнута советским правительством, потому что к тому времени этот пограничный район был полностью очищен от любого китайского или маньчжурского населения. Китайцы ответили: Как заселить эту область - наша проблема. Мы знаем, как это сделать; все, что вам нужно сделать, - это следовать договору.

Китайское пограничное патрулирование на территории России

В-четвертых, было выдвинуто еще одно требование, которое продемонстрировало, как китайцы все еще разрешали условия перекрывающегося суверенитета. Это требовало, чтобы китайские пограничные патрули патрулировали границу с российской стороны. Китайцы говорили: мы оспариваем эти пять квадратных километров, поэтому давайте патрулируем эту землю за вашими спинами. Вы можете оставить свои собственные пограничные патрули там, где они есть, но мы будем размещать наши патрули, где мы думаем, что граница должна быть.

Русские имена на китайском

ЖЕНСКИЕ ИМЕНА

Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен

Алена (алая) - 猩红 – Син-хун

Алиса (благородный образ) - 高形象 – Гао-син-сян

Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун

Анастасия (воскрешенная) - 复活 – Фу-хуо

Анна (благодать) - 恩典 – Эн-диань

Антонина(пространственная) – 空间 – Кун-дзиань

Изобразите двух коммунистических наций с абсолютно четкими тождествами границы и гражданства, пререкающимися над этими лазейками в старых договорах, которые все еще были результатом пред-вестфальской системы! Вот почему некоторые скептики в России очень настороженно относятся к новостям о совместных российско-китайских патрулях на границе. Являются ли китайцы попыткой использовать эти совместные патрули для влияния проекта на территорию России? Можно ли интерпретировать идею совместного пограничного патрулирования между Россией и Китаем в дов Вестфалии?

Анфиса (цветущая) - 開花 – Кай-хуа

Валентина (сильная) - 强 – Циан

Варвара (жестокая) -残忍 – Цань-жэнь

Василиса (царственная) - 富豪 – Фу-хао

Вера (вера) - 信仰 – Синь-ян

Виктория (победительница) - 胜利者 – Шан-ли-чжа

Галина (ясная) - 明晰 – Мин-си

Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо

Ева (живая) – 活 – Хова

Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй

Екатерина (чистая) - 净 – Дзин

Елена (солнечная) - 太阳能 – Тай-ян-Нэн

Елизавета (почитающая бога) - 敬畏神 – Дзин-вэй Шэн

Зинаида (рожденная богом) - 从神生 – Цун-шэнь-шэн

Зоя (жизнь) - 生活 – Шэн-Хова

Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу

Ирина (гнев) - 愤怒 – Фэн-ню

Карина (дорогая) - 亲爱的 Цинь-ай-(дэ)

Кира (госпожа) - 夫人 – Фу-рен

Клавдия (хромая) - 跛 –Боа

Ксения (чужая) - 陌生人 – Мо-шэн-рен

Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу

Лидия (печальная песнь) - 悲伤的歌 – Бэйшан-да-го

Лилия (лилия) -百合 – Бай-хээ

Любовь (любовь) - 爱 – Ай

Людмила (милая) - 甜 – Тиань

Маргарита (жемчужина) - 珍珠Чжэнь-чжу

Марина (морская) - 海事 – Хай-ши

Мария (горькая) - 苦 – Куу

Надежда (надежда) - 希望 – Си-ван

Наталья (рожденная, родная) -出生 – Чу-шэн, 本机 – Бэн-дзи

Нелли (гвоздика) 丁香 - Дин-сиан

Нина (царица) - 女王 – Нью-ван

Оксана (гостеприимная) - 荒凉 – Хуан-Лиан

Олеся (лесная) - 林业 – Линь-е

Ольга (святая) –圣 – Шан

Полина (павлин) -孔雀 – Кон-чуе

Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи

Светлана (светлая) – 光 – Гуан

Серафима (пламенная змея) - 火龙 – Хуо-лун

Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ

София (мудрая) - 明智 – Мин-чжи

Тамара (пальма) - 棕榈 – Цон-ли

Татьяна (противостоящая) -反对 – Фан-дуи

Ульяна (счастье) - 幸福 – Син-фу

Юлия (июль) - 七月 – Ци-юэ

Яна (милость божья) - 神的怜悯 – Шэнь да Лиань-минь

МУЖСКИЕ ИМЕНА

Александр (защитник) - 辩护人 – Бьян-ху рен

Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли

Анатолий (восток) - 东 – Дон

Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи

Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан

Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо

Артем (невредимый) - 安然无恙 – Ань-рань-ву-ян

Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун

Богдан (богом данный) -上帝赋予 –Шан-ди фу-ю

Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу

Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин

Валентин (здоровый) - 健康 – Дзиань-кан

Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли

Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао

Вениамин (любимый сын) -最喜欢儿子 – Цуй-си хуань-ар-ци

Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа

Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо

Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши

Владислав (владеющий славой) 挥舞荣耀 – Хуи-ву рун-гьяо

Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху

Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа

Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу

Глеб (глыба) - 块状 – Куай чжуан

Григорий (не спящий) - 不睡觉 – Бу шуй-дзяо

Даниил (божий суд) - 法院神 – Фа-юань шэн

Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа

Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай

Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью

Евгений (благородный) - 高贵 – Гао-гуй

Иван, Ян – (благодать Божия) - 神恩典 – Шэн ан-диан

Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао

Илья – (крепость господа) - 丰泽嘉宾 – Фун-цу дзябинь

Кирилл – (владыка) - 主 – Чжу

Константин (постоянный) - 永久 – Юн-дзиоу

Лев (лев) – 狮子 – Ши-ци

Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци

Максим (очень большой) - 非常大 – Фэй-чан да

Михаил (подобный богу) - 像上帝 – Сьян шан-ди

Никита (победоносный) - 胜利 – Шан-ли

Николай (победа людей) - 人民的胜利 – Рен-минь да шан-ли

Олег (священный) -光神圣 – Гуан шэнь-шан

Павел (малый) - 小 – Сиао

Петр (камень) -石 – Ши

Роман (римлянин) - 罗马 – Луо-ма

Руслан (твердый лев) - 固体狮子 – Гу-ти ши-ци