Решил я написать пробный урок для тех, кто собирается или только начинает изучать китайский язык. Это не будут учебные материалы классического толка с подробным описанием совершенно ненужной информации. Изложены будут только сведения, представляющие практический интерес. Некоторые моменты китайской грамматики, лексики и прочих дисциплин могут быть сознательно упрощены или изложены субъективно.

И в стране, которая имеет историю поэзии в течение сотен лет, многие образы стали фиксированными и универсальными. В случае Чан Хен Ге для читателей, которые мало или вообще не знают китайских поэтических образов, нетрудно понять суть истории, за исключением того, что их чтение и понимание идентифицируются как поверхностные. Напротив, чем больше изображений мы знаем, чем больше китайской культуры у нас есть, тем глубже любовь к паре, талант поэта и красота стихотворения. Поэтому давайте посмотрим на некоторые примеры изображений в стихотворении.

Прежде чем приступать к изучению китайского языка настоятельно рекомендую ознакомиться со следующими статьями:

Китайский язык. Введение ()
Изучение китайского языка в наглядном виде ()

На мой взгляд, существующие учебники безмерно усложняют процесс изучения китайского тем, что пытаются одномоментно дать множество знаний, которые лучше разнести в пространстве и времени. Именно поэтому в первых уроках ничего не будет говориться о произношении. Цель первого этапа набрать иероглифическую базу. Информация по произношению будет даваться весьма условная, она будет базироваться на китайской транскрипции пиньинь и русской транскрипции, разработанной Палладием, и полностью игнорировать тона.

Он сказал, что, если он выйдет замуж за своего двоюродного брата, он предложит ей золотой дом в подарок. Поэт поместил этот образ в стихотворение. Очевидно, что дворец, в котором жил наложница Ян, не мог быть сделан из золота, но с этим намеком и преувеличением поэт смог подчеркнуть сильную и сильную страсть императора к Яну, которая может помочь читателям рационализировать непрерывное развитие истории. Другой пример образа в стихотворении связан с китайскими социальными традициями и обычаями, существование которых часто приводит к разнообразию взглядов и взглядов на различные вещи в жизни.

Справочная информация:

Пиньинь китайская система записи произношения иероглифов на основе букв латинского алфавита (исключение — буква ü «у-умляют»). Примечание: не стоит пытаться читать пиньинь по-английски.

Транскрипция Палладия – русская система записи произношения китайских иероглифов, принятая в России. Впервые использована в китайско-русском словаре 1888 года составленным архимандритом Палладием. Весьма условно передает китайское произношение.

Перевод стихов в образе, сделанный Абреу: Многие красивые женщины в императорском дворце, более трех тысяч, имперская милость, когда-то привилегия стольких, получает только одно тело. По словам Цюй, со времени Книги Песней люди стали замечать и ценить хроматическую особенность цветков персика. В «Книге песен» появление персикового цветения связано с молодежью женщин. Когда она расцветает, она красива и изящна, как молодая женщина. При обнародовании изображение предполагает старение женщин. Сравните красивых женщин с цветами - это презентация традиционной аналогии и метафорических отношений между красивыми цветами и девушками.

Тоны в китайском языке – система произношения китайского слога, при котором один и тот же слог может иметь до четырех разных интонационных звучаний, что позволяет вкладывать разный информационный смысл в один и тот же слог. Для китайского языка это весьма важно, так как количество слогов в нем ограничено и составляет около 400.

Кроме того, в Китае есть такие выражения, как 桃花 面, лицо, как цветок персика, и 桃花 妆, персиковый орнамент, символизирующий эротизм и карнальность, потому что «сезон, в котором цветение персиковых деревьев - это свадебный сезон в которые объединяют мужчин и женщин, что увеличивает первоначальный эротический компонент до цветков персика». Поэтому в этом стихе поэт описывал не только обстановку дней встречи супругов Сюаньцзуна и Яна, но и вспоминал о красоте наложницы и мирской любви между ними. В целом, говоря о изображении китайской поэзии, он заслуживает того, чтобы всегда иметь в виду, что это не только конкретная и объективная форма статьи, но и имеет воображаемую, иногда культурную коннотацию, определенное субъективное чувство и привязанность автора или игрок.

Итак, запоминать нужно чтение пиньиня по Палладию. Для этого я буду давать чтение иероглифа в виде Иероглиф – Пиньинь – (Палладий) , например: 道 dao (дао). То есть, нужно запоминать, что dao читается как дао. Палладий дается лишь для подсказки. Запоминайте именно пиньинь, потому что он чрезвычайно важен в будущем практическом изучении китайского языка, а Палладия вы будете в дальнейшем встречать весьма редко.

То, что подразумевает одно и то же изображение, может пострадать от изменений, зависит от времени, пространства или того, кто его видит. Благодаря анализу некоторых отобранных изображений стихотворения Чан Хен Ге, которые содержат аллюзию или вдохновляют эстетическое воображение, мы убеждены, что Бай Джуйи является мастером при создании и использовании изображений, и стоит проанализировать больше изображений культурного богатства и высокого качества этого стихотворения, а также обсуждение эффекта этих изображений при переводе на иностранные языки.

Каждый новый иероглиф будет сопровождаться картинкой с правильным его написанием. Запоминать последовательность начертания тоже желательно, так как существуют два основных способа компьютерного набора иероглифов – по пиньиню и с помощью системы рукописного ввода. Если вы не помните произношение, можно набрать иероглиф, нарисовав его, а для этого весьма желательно знать последовательность его написания, потому что она учитывается компьютером при распознавании. Не обращайте внимания на утолщения в линиях, эти красивости имитируют написание иероглифа кистью, ручкой пишутся обычные линии.

Переводчик Антонио де Граса Абреу. Он был первым португальцем, который жил на материке Китая. Он имеет семьи в провинции Аньхой и провинции Шаньдун и по сей день посещает Китай несколько раз. Перевод изображений Чан Хен Ге с китайского на португальский язык всегда сталкивается с большими проблемами, поскольку исходный язык принадлежит к тибетской китайскоязычной семье, а целевой язык настолько отличается от индоевропейской языковой семьи.

В общем случае случаи, когда это происходит, делятся на две категории. С лингвистических позиций у китайцев нет таких перегибов, как пол, время, люди и цифры и т.д. И слова обладают большой гибкостью в отношении грамматической категории. Возьмем пример из стихотворения Чан Хен Ге.

Начнем с иероглифа 人 — человек, который читается как ren (жэнь).

Все иероглифы произошли от изображений. В древних письменных памятниках человека изображали как человека:

Как мы видим, современный иероглиф «человек» за прошедшие тысячелетия практически не изменился.

Версия 1 старая, а также евнухи и прекрасная сераджо дас Пиментейрас. - перевод Антонио Граса де Абреу. Версия 2 Евнухи и ожидающие служанки выглядели старыми во дворце. - перевод Сюй Юаньчун. Версия 3 Зеленые одетые служанки пряных камер. Старели. Ян Сянь-ий и Глэдис Ян.

Поэтому переводчику необходимо сделать выбор грамматической категории. Как мы видим в версиях 1 и 2, стратегия перевода для прилагательного берется в версиях 3 и 4 для глагола. В заключение обе стратегии сумели передать идею оригинального стихотворения. С другой стороны, из социокультурных обстоятельств рождаются стихи.

Следующий иероглиф:

口 kou (коу) рот

Обратите внимание, что состоит он из трех черт, а не четырех, как следовало бы ожидать.

По сравнению с глубокой древностью, иероглиф тоже мало изменился.

Зная два иероглифа, мы уже можем составить китайское слово. В современном китайском языке большинство слов состоят из двух иероглифов. Диктуется это тем, что количество слогов в китайском языке ограничено, и многие иероглифы имеют одинаковое чтение. Поэтому не нужно переводить иероглифы по отдельности. Они, как правило, входят в состав слов.

Переводчик стремится сохранить стиль оригинального стихотворения. Здесь мы видим пример моделирования одного из элементов формы китайской поэмы, параллелизма. Перевод стихов: Мы обещаем на небесах летать, как две птицы. с одним крылом, на земле, быть двумя переплетенными ветвями. один дерево.

Ограничительное соответствие в этом куптете представляет собой чистый параллелизм, который мы называем антитезой. Предлагается вертикальное прочтение куплета в небе - на земле, параллельные крылья - взаимосвязанные текстуры, птицы - ветви. Помимо вопроса о подражании стилю письма оригинального стихотворения, который соответствует главным образом языковым различиям, все еще существует требование воссоздать риторические стихи и те, которые связаны с китайской культурой.

Итак, первое китайское слово:

人口

Иероглиф, в отличие от буквы, является символом. И поэтому несет в себе многозначность смыслов, что необходимо всегда учитывать при запоминании и переводе новых слов. Данное слово несет в себе три основных значения:

Буквальное , «человеческий рот» или просто «рот, уста».
Образное , некая человеческая единица, потребляющая пишу. Отлично по смыслу подходит русское слово «едок».
Современное , «население». Под современным значением я понимаю наиболее употребительное в современном китайском языке.
Самый большой китайско-русский словарь Ошанина дает еще одно значение, экзотическое , «глас народа». Но, думаю, что такое значение может вам встретиться лишь при чтении древнекитайских текстов.

Этот способ перевода много используется в переводе Антонио Граса де Абреу, потому что, поскольку история произошла в роскошных дворцах, есть толстые стихи, описывающие архитектуру, украшения, музыкальные инструменты и растения. Самое лучшее в том, что иногда переводчик может даже сохранить риторику таким образом, как, например, следующий стих.

Сравнение является наиболее распространенной риторикой. Переводчик делает простой перевод почти дословно из оригинального стиха, но способен полностью воспроизвести все элементы и получить наилучший эффект от того, чтобы читатели воссоздали внешний вид прекрасного Янга.

Итак, остановимся на самом часто встречающемся смысле 人口 ren-kou население. Остальные примеры я привел лишь ради того, чтобы вы имели представление о многозначности не только иероглифов, но и китайских слов. Поэтому если смысл текста, вроде бы состоящего из знакомых вам слов, остается непонятен, самое правильное проверить их значения по словарю. В дальнейшем я буду давать только самые распространенные переводы слов и иероглифов.

В таких случаях сохранение и буквальный перевод уже недостаточно, чтобы передать или прояснить идею оригинального стихотворения. Чтобы решить эту проблему, переводчик использует примечания об ударе. Сам правитель их адаптировал и решил учить танцоров, особенно Ян Гуйфэй.

В оригинальном стихотворении говорится, что начинается война и прерывает имперские песни, которые символизируют роскошную жизнь императора. Здесь переводчик использует примечание, чтобы объяснить происхождение двух музыкальных произведений, и предлагает неясным образом судьбу Наложницы Ян.

Следующий иероглиф:

心 xin (синь) сердце

Не правда ли, его древнее написание

похоже на настоящее сердце)) И прослеживается определенная связь с современным написанием?

Теперь посмотрим, какие новые слова мы можем составить из изученных иероглифов:

Короче говоря, перевод Антонио Граса де Абреу в прозе и с беглостью, ясностью и понятностью. Когда возникают языковые и культурные трудности, переводчик всегда стремится передать идею автора, используя разнообразные стратегии. Более конкретно, перевод изображения заключается в замене исходного изображения на исходном языке эквивалентным изображением на целевом языке. Перевод изображений состоит из воссоздания на принимающем языке ближайшего эквивалента яркого образа оригинального стихотворения. Но требование такой замены заключается в том, чтобы выразить подлинное чувство поэта получателю.

心口 В этом примере придется в очередной раз включить образное мышление. Сердце это душа, рот это речь. Душа, как безмолвная сущность, не может кривить душой. А вот рот весьма часто говорит не то, что думает человек. Поэтому правильным переводом будет «мысли и слова».

人心 Человеческое сердце – это «чувства, мысли, желания». Именно такой перевод будет правильным.

Концептуализация «образа» в поэзии. Чтобы оценить очарование классической китайской поэзии, нужно быть знакомым с образом, потому что «образы лежат в основе поэтического языка и активно участвуют в его конституции» и выражение, посредством которого это фундаментальное средство поэзии Китайцы, как объясняет Яо Цзинмин. В качестве одного из терминов, широко используемых в поэтической теории, изображение может похвастаться вездесущим присутствием и составлять незаменимую часть в построении поэтических концепций и в воскрешении эмоций, являющихся ключом к композиции и признанием классической китайской поэзии.

Необходимо иметь в виду, что грамматически китайский язык весьма примитивен. В нем практически нет средств для выражения множественного числа. Поэтому не бойтесь использовать множественное число при переводе слов там, где это целесообразно и диктуется смыслом.

Следующий иероглиф:

中 zhong (чжун) середина, центр. Думаю, смысл изображения ясен и без дополнительных комментариев.

Однако изображение появляется в разных контекстах, и теоретикам или литературоведам практически невозможно представить рациональное и систематическое объяснение его использования. Однако мы сначала попытаемся объяснить, как изображение понимается в этом обсуждении. В Китае китайская концепция образа - это сочетание йо и сян.

Юань определяет этот термин, улучшая связь между формой, идеей и изображением. Форма объективна и не зависит от человеческого существования, тогда как идея заключается в индивидуальном вкусе и субъективном осознании поэта. Как только форма входит в художественную мысль поэта, она обрабатывается поэтом, чтобы удовлетворить его эстетический вкус и одновременно интегрировать чувства.

Этот иероглиф тоже не претерпел значительных изменений на протяжении веков.

С этим иероглифом возможны следующие комбинации:

人中 среди людей
中人 человек средних способностей
心中 в сердце, на душе; нутро
中心 середина, центр

Не стоит думать, что любой иероглиф образует пару с любым другим иероглифом.

Это нечто внешнее, объективное и независимое от существования зрителя. Эзра Паунд, под влиянием китайской и японской поэзии, кратко определяет образ как представляющий собой интеллектуальный и эмоциональный комплекс в одно мгновение, подчеркивая объективное и субъективное слияние.

Более того, сегодня изображение слова имеет двойной смысл, оба являются «чувственным содержанием и образным языком». Он уже используется для обозначения фигуративного языка, особенно метафоры. Поэтическим образом, по-разному, метафора, сравнение или фигура языка, конкретная вербальная ссылка, повторяющийся мотив, психологическое событие в умах читателей, транспортное средство или второй термин метафоры, символ или символический образец, или общее впечатление от стихотворения как единой структуры.

Обратите внимание, что расположение иероглифа в слове дает совершенно разные значения. Если говорить конкретно о 中 , то расположенный на первом месте, он несет больше оттенок прилагательного, а на втором месте – показателя места.

Следующий иероглиф:

文 wen (вэнь) письменность.

Иероглиф изначально изображал татуировку на теле, как это можно видеть по картинке. Так что можно сказать, что китайская письменность возникла из татуировки на теле китайского вождя))

Основываясь на этих различных теоретических представлениях критиков и ученых, которые ссылаются на этот термин, можно сделать вывод, что образ - это не простое описание цели, но и транспортное средство, несущее субъективные чувства и эстетическую ценность поэта в момент его создания и вызывает и воссоздает ощущения для читателей, часто представляя себя в виде метафор и символов. Стоит также отметить, что в этом обсуждении будут анализироваться только отдельные или изолированные изображения, а не единая структура некоторых из них, которые оставляют глобальное впечатление, которое мы называем воображаемым.

С этим иероглифом мы можем получить следующие пары:

人文 человеческая культура, цивилизация.
文人 образованный, культурный человек. В этих двух словах 文 выступает в очень широком смысле: грамота как необходимое условие для возникновения культуры.
中文 китайский язык. Здесь 中 выступает как синоним Китая, потому что китайцы называют свое государство срединным, расположенным в центре мира.

Короче говоря, поэтический образ - это интуитивный способ восприятия мира, инновационный, нерациональный и неэмоциональный взгляд. Это похоже на то, как смотреть на ребенка, который не способен интерпретировать или описывать мир рациональным и предсказуемым образом.

Изучение различных версий перевода Чан Хен Ге далеко не исчерпано. Существуют различные способы классификации изображений. С точки зрения трансляционных стратегий изображений Чан Хен Ге встречаются четыре группы изображений: китайский образ точно такой же, как на португальском; китайский образ выражается другим изображением на португальском языке; то же изображение выражается по-разному на китайском и португальском языках; и китайский образ не имеет соответствующего изображения на английском языке.

Ну, а теперь самый простой китайский иероглиф:

一 yi (и) один.

С древности он неизменен.

Посмотрим, какие пары есть с этим иероглифом:

一人 один человек, некто. Иероглиф «один» может выступать также как показатель неопределенности «некто, какой-то», подобно русскому «один – однажды».

一口 единогласно.

一心 всем сердцем, единодушно.

Следующий иероглиф:

大 da (да) большой

Смысл иероглифа тоже прозрачен, изображен человек с широко расставленными руками.

大人 взрослый, совершеннолетний.

一大 небо. Этот пример очень интерес. Чтобы понять, почему сочетание «один – большой» имеет значение «небо» перейдем к изучению следующего иероглифа.

Следующий иероглиф:

天 tian (тянь) небо

Изображает нечто, находящееся над макушкой человека. То есть небо.

Все китайские иероглифы можно разделить на две части – неделимые и составные. Неделимые это те, которые невозможно разложить на более простые составляющие части. Все иероглифы, которые мы изучили до этого, были неделимые. Хотя казалось бы 大 можно разделить на 一 и 人 , китайцы считают его неделимым. А вот иероглиф 天 уже является составным, он состоит из 一 и 大 . Один из элементов, из которых состоят составные иероглифы, китайцы считают ключевым. Знание ключа в иероглифе совершенно необходимо, если вы будете пользоваться китайскими бумажными словарями, где иероглифы расположены именно по ключам. В иероглифе 天 таким ключом является элемент 大 . Поэтому в дальнейшем я буду помещать ключ иероглифа в скобках после перевода в виде:

天 tian (тянь) небо (大 )

А если такого уточнения не будет, значит иероглиф является неделимым.

Надеюсь, теперь понятно, почему 一大 имеет смысл «небо», это просто разложенный на составные части иероглиф 天 .

天人 выдающийся человек; небожитель
天口 искусный оратор, златоуст
天心 центр небосвода, зенит
天中 центр неба, зенит
天文 астрономия

Следующий иероглиф:

日 ri (жи) солнце. Также имеет значение «день», поскольку оборот Земли вокруг своей оси связан с перемещением солнца по небосклону и исчислением дней.

Солнце и есть солнце

日人 японец. Япония тоже ассоциируется в Китае с солнцем, подобно тому, как Китай с центром мира, поэтому 日人 будет не солнечный человек, а японец.
日心 гелиоцентрический
日中 полдень
中日 китайско-японский
日文 японский язык

Следующий иероглиф:

女 nü (нюй) женщина.

В древности изображалась в виде покорной фигуры, сидящей на корточках.

女人 женщина; жена
女口 женская болтовня
天女 богиня, фея

Следующий иероглиф:

如 ru (жу) походить, быть похожим, соответствовать (女 )

Обратите внимание, что это не два иероглифа 女口 , а один составной.

В древнем Китае дочь должна была слушаться отца, жена мужа, а вдова сына. Поэтому совместное изображение женщины и рта (отца, мужа, сына) несло смысл – следовать в соответствии с указаниями, соответствовать своему статусу беспрекословности.

如心 соответствовать желанию.
如一 одинаково, без изменений

Изученных иероглифов нам уже достаточно, чтобы прочитать фразу посложней, чем простые слова. Вот она:














После родного и гибкого русского языка, первые фразы на китайском скорее похоже на русский чукотский. В самом деле, ну, что это такое: Быть похожим – солнце – середина – небо. Не хватает окончаний, склонений, спряжений и прочих средства, делающих фразу понятной и округлой. А тут рубленый стиль без всяких намеков на красоту. Итак, правильный перевод фразы «Как солнце в зените». То есть быть в полном расцвете чего-либо. Забегая вперед, хочу вас успокоить, по своей выразительности, изящности и красоте китайский язык ни в чем не уступит русскому, но достигает он этого другими средствами.

Фразы из четырех иероглифов, подобные той, что мы перевели, очень распространены в китайском языке, они называются чэнъюй. Большинство из них являются цитатами из классических китайских произведений, и любимое занятие китайских лексикографов – составлять чудовищные по толщине словари, в которых педантично расписывать происхождение чэнъюя.

Итак, сегодня мы выучили 12 иероглифов:

人口心中文一大天日女如

Послесловие о немоте

Несколько слов в обоснование того, что устный китайский не обязателен к изучению на первом этапе.

Как вы уже поняли, я предлагаю сейчас ограничиться иероглифической базой, без изучения произношения. Предвидя критику этого положения, хотел бы несколько подробней изложить свои доводы.

На мой взгляд, совершенно нерационально с первых шагов изучать китайский во всей его полноте. Для того, чтобы выучить, как сказать по-китайски несколько банальных фраз, необходимо предварительно понять саму систему тонов, ритмику предложения, научиться ассоциировать иероглифы с их звучанием. На первом этапе это совершенно лишние потуги.

Изучение китайской устной речи я бы разложил на два этапа.

Первый. Пассивное восприятие. Когда ваша иероглифическая база будет настолько хороша, что вы сможете при беглом чтении понимать основное содержание, самое время приступать к восприятию китайской речи на слух. В этом случае, например, при просмотре передач с субтитрами вашему восприятию уже нет необходимости разрываться между переводом текста и его сопоставлению звучанию. Оно может полностью сконцентрироваться на тонкостях устной речи китайцев.

Когда вы уже сможете понимать хотя бы 50 процентов разговора, можно переходить к тому, чтобы попытаться самому что-нибудь пропищать по-китайски. Тут, опять таки, восприятие сконцентрировано только на одной задаче, что делает процесс обучения проще и эффективней.

Если вы думаете, что палладиева транскрипция будет в будущем препятствием непреодолимой силы для правильного изучения устной китайской речи, то это, думается, не представляет серьезной проблемы. Все мы на первых этапах говорим с чудовищным русским акцентом, какой бы язык мы не изучали. Поэтому транскрипцию Палладия можно рассматривать лишь как китайский текст с русским акцентом, перейти от которого к чистой китайской речи будет не сложнее, чем при классическом изучении языка.

Успехов в нелегком и бессмысленном труде по изучению китайского))

Критика, восторженные вскрикивания и плевки будут восприняты с благодарностью, как и ссылки на данную статью, размещенные в интернете.

Так как китайский является языком, который не имеет строгого фонетического алфавита, он пугает многих изучающих его из-за его особенно сложной системы письма. Китайские иероглифы (汉字 Hanzi или "иероглифы Хан"), более известные как логограммы, где каждый символ представляет одну морфему (т.е. значимую единицу языка), в основном используются в китайской и частично японской письменности. Это одна из самых многознаковых известных систем письменности. Число китайских символов в знаменитом Словаре Канси (康熙字典 Zìdiǎn Канси, составление которого заказал император Канси династии Цин) составляет около 47 035. Итак, что делает китайские иероглифы такими трудными?

Automatic translation from Googleoogle

Во-первых, нам нужно понять, что означает китайский иероглиф:

1) определить его значение по форме
2) понять интонацию и произношение, опираясь на контекст (один и тот же иероглиф может иметь разное произношение)
3) понять, как написать его (последовательность штрихов)

В случае иероглифа 爱, например, тебе нужно определить значение, т.е. "любовь", знать, что это произносится как ài четвертым тоном (нисходящим), и наконец, также знать, что этот иероглиф состоит из 9 штрихов, которые должны быть написаны сверху вниз и слева направо.
Первое препятствие в изучении китайского - полное отсутствие любых видов рекомендаций. Начинающий может встретиться со следующим предложением:
我是意大利人 (Я итальянец)

Он не сможет произнести его, если он не имеет его цифровую форму или он не использует программное обеспечение, чтобы определить, как каждый иероглиф произносится, или у него нет текста с пиньинь (система фонетической транскрипции и транслитерации китайских иероглифов на латынь) (см. также здесь, чтобы услышать звуки).
Классический вопрос говорящих на китайском или изучающих его: "Сколько символов вы знаете?"
Это вопрос, который отражает общую идею - чаще всего неправильно - о китайском обучении, а именно, что количество символов, вы знаете, является показателем вашего фактического знания языка. Ну, это ложный миф, который должен быть развеян.
В любом случае, прежде чем говорить о системе письменности и анализировать его трудности, мы должны прежде всего поговорить о характере китайского языка. Китайский считается изолирующим языком, то есть язык, который не имеет ни словоизменений, ни склонений, в котором практически отсутствует морфология. Если мы думаем о морфеме как наименьшей единицей, которая определяет значение, то в изолирующих языках слова не могут быть разбиты на более мелкие морфологические единицы. Чаще всего в таких языках слово выражается не посредством модификаций (суффиксов, окончаний и т.д.), но в соответствии с занимаемым им положением в предложении. Очевидно, что фундаментальным кирпичиком в таких языках как китайский является отдельный иероглиф. Этот аспект становится еще более очевидным в классическом китайском, где каждая идея соответствует одному слогу и, таким образом, одному символу, тогда как современный китайский имеет тенденцию к образованию сложных слов из двух или трех слогов.

Традиционный способ начала изучения китайских символов держится на том, что каждый из них является независимым иероглифом: некоторые их учат и запоминают, неоднократно прописывая один за другим. Это механическое запоминание основано на списках, в которых они идут в порядке сложности и частотности. Это путь различных языковых курсов и университетов. Их часто рассматривают отдельно друг от друга и вне контекста. Этот подход не позволяет достичь главной цели обучения - использовать данный язык как средство коммуникации. Таким образом,в обучение вышеупомянутым способом не только мало пользы, но оно также замедляет освоение самого языка.
Я должен также отметить, что этот способ научиться писать китайские иероглифы вручную весьма требователен и утомителен, особенно на ранних стадиях обучения. На самом деле, этот тип "кинестетический" деятельности может быть полезен для сохранения иероглифов в памяти (мозг соединяет движения руки, чтобы написать все элементы по порядку, черта за чертой, что в конце даёт сам иероглиф), но это влечет за собой систематические усилия и огромную нагрузку на нашу память. Следует, по сути, не только вспомнить, как писать каждый символ (число элементов, их порядок, и т.д..), Но и его значение, произношение, и тон.

Новое предложение
То, что я предлагаю здесь является динамическим изучением китайских иероглифов, который является гораздо более эффективным и гораздо менее педантичным, чем академический подход. Обучение поделено на соответствующие этапы:

Этап 1 - Анализ текста
В так называемой аналитической фазе читаешь текст на языке оригинала (L2), анализируешь каждую часть в деталях (слова, структуры и т.д.), а затем переводишь его на свой родной язык (L1). Ключевым моментом, особенно в случае китайского, является нахождение текста с иероглифами, пиньином и аудио. Таким образом вы будете в лучших условиях, чтобы понять то, что вы изучаете. Так, Интернет совершил революцию в изучении языков. И до сих пор идет "тихая" революция из-за того, что люди не разобрались, как получить выгоду (правильно использовать) такой огромный источник.

Я попробую показать вам часть этого ресурса. Если вы находите текст на китайских иероглифах онлайн, ресурс предоставит очень полезные и эффективные инструменты чтобы не только перевести весь текст на латинские буквы, но и покажет значение каждой буквы или двух или трех букв (если слово состоит из 2 или даже 3 слогов) через всплывающие окна. Текст целиком может быть распечатан и сопровожден словарем под ним! (Mandarinspot).

И это еще не все! Если нет аудио, вы также можете скопировать текст в подходящее окно голосового синтезатора для прочтения. Вы найдете пример . И последнее, но не менее важное, Google Переводчик обеспечивает черновой перевод текста. Компьютерные программы особенно хорошо работают с языками у которых относительно простая синтаксическая структура например как в китайском языке.

Если у вас текст не в цифровом формате, и вы работаете с простым учебником который снабжает вас переводом на ваш родной язык, алгоритм большой частью такой же: вам нужно прочитать текст на китайском (L2) понять и проанализировать общее значение и значение отдельных частей путем сравнения двух языков.

Очень важно указать что возможность переводить текст, сопровождаемая объяснением слов и грамматических правил, это кардинальное изменение, в том что позволяет учащемуся не использовать словари. Поиск слова в китайском словаре может быть довольно долгим и утомительным действием. Учащийся должен уметь извлечь так называемый "корень" из иероглифа и затем искать его на основе количества штрихов.

Фаза 2 - синтез
В синтезе, вы читали текст на ваш родной язык L1 и перевести его обратно в целевом языке (L2). В случае китайского, рекомендуется работать на компьютере с помощью программного обеспечения ввода. Для китайского, самый простой и интуитивно понятный инструмент, несомненно, является Google Google пиньинь пиньинь (http://www.google.com/intl/zh-CN/ime/pinyin/). Вы можете добавить альтернативно китайской языковой панели в Windows (Панель управления> региональным языком Параметры> вкладка "Языки"> "Подробности"> "добавить").



Эта технология позволяет писать непосредственно на китайском на слово файл, набрав латинскими буквами, то есть в пиньинь. Если Вы знаете, как произносится символов, вы можете легко написать китайский текст в текстовом процессоре. Проведение этой операции является очень полезным. Тем самым вы не только продолжают усваивать произношение символов (через многочисленные сессий чтение и аудирование), но это также поможет вам распознать и признать право символов среди многих, которые соответствуют омонимы. Пресыщения этого усилия позволяет мозгу сформировать связь между звуками (пиньинь) и форм, связанных с ним (Hanzi) в менее напряженным и гораздо более эффективный и естественный способ, чем из контекста механическое запоминание делается более) традиционных исследований.

После того как вы получили удержания из этих инструментов, вам нужно всего лишь создать обычной практикой, циклические и динамические образом, что позволяет обратиться, сессию за сессией, текст во многих отношениях.

Шаги (ступени) о том, как обходиться с данным текстом, можно сделать следующим образом:
Сессия 1 - слушать и читать (по сравнению с переводом, предложение за предложением в L1)
Сессия 2 - анализ (фраза за фразой, проявляя неизвестные структуры и термины)
Сессия 3 - повторение (аудирование и чтение, только пиньинь)
Сессия 4 - перевод L1 (предложение за предложением, не смотря на имеющийся перевод)
Сессия 5 - повторение (аудирование и чтение)
Сессия 6 - синтез L2 (перевод, предложение за предложением пиньинь и окончательная проверка ошибок)
Я настоятельно советую игнорировать китайские иероглифы в течение первых 3-4 месяцев обучения, сосредоточившись исключительно на фонетическом письме (пиньинь) . Основная цель в самом начале, это сначала узнать звук слова (а также его значение) , и только потом характер, или символы, связанные с ним.
Таким образом, в первые месяцы, вы будете писать только перевод в пиньинь, без использования Google пиньинь. Вы можете просто указывать тона в ряд (пример:我 是 意大利 人: WO3 shi4 yi4da4li4 ren2) .. После того, как вы познакомитесь с пиньинь, вы сможете сделать следующий шаг, использовать Google пиньинь и писать реальные знаки. В этот момент вы сможете оглянуться назад и проверить старые тексты, глядя на символы и их перевод с Google пиньинь.

На последнее замечание, если вам нужно, чтобы совершенствовать свой почерк на китайском (к экзаменам в университете или по другим причинам), вы можете добавить еще два шага к вышеуказанному графику:
Сессия 1 - аудирование и чтение (по сравнению с переводом предложение за предложением в L1)
Сессия 2 - Анализ (фраза за фразой, показывая неизвестные структуры и условий)
Сессия 3 - повторение (аудирование и чтение, только пиньинь)
Сессия 4 - L1 перевода (предложение за предложением, не глядя на перевод)
Сессия 5 - повторение (аудирование и чтение)
Сессия 6 - L2 синтеза (перевод, предложение за предложением пиньинь и окончательная проверка ошибок)
Сессия 7 - скопировать текст в символы
Сессия 8 - написать текст персонажей из версии в пиньинь

Наконец, если вам нужно знать ход для того, определенного характера, вы можете использовать Arch одиночку, которая обеспечивает потрясающий анимации о том, как написать его, а также информировать вас о различных информация о нем (сложные слова, фразы, содержащие это и т.д.)..

Количество символов помнить, остается высоким, однако китайскую письменность вполне рационально, и как только вы выяснили пути отдельные компоненты собраны вместе, приобретение символов становится проще и быстрее. Это всего лишь вопрос практики, имеющих право инструменты и мотивации.. а остальное придет.

Оставайтесь с нами для следующего поста: советы о том, как научиться тонов правильный путь с самого начала

Задумана и написана Лукой Lampariello электронной Лука Тома